当前位置: 首页 > 科学动态 > 学术成果 > 正文

学术成果

北航高研院张耀南教授在中华孔子学会2017年年会暨学术研讨会上发表论文

发布日期:2017-08-29


       “中华孔子学会2017年年会暨学术研讨会”于2017年8月26-27日在河北大学召开,北京航空航天大学人文与社会科学高等研究院自然国学中心张耀南教授在会上发表论文,题为《对儒家经典<礼记>中“礼其政之本与”英译的批判性考察——一个逻辑思维的批判》。 

       文章由张教授与比利时根特大学艺术与哲学学院东方语言文化系博士生钱爽联名发表。2015年6月26日,美国联邦最高法院承认同性婚姻合法,其判决意见书中竟引用儒家经典《礼记》中“礼其政之本与”的理雅各(James Legge)英译文为其论据。中国学界很多著名学者对此作了回应,如张祥龙、蒋庆、曾亦、陈明、黄利金等,取得了一些积极成果。张教授和钱爽的文章,也是一种回应,但角度很有不同。这篇文章取“逻辑思维”角度,认为问题之关键点,一是译者理雅各英译行为之逻辑思维是否有过,二是援引者大法官安东尼•肯尼迪(Anthony Kennedy)援引行为之逻辑思维是否有过。澄清此两问题,有助于揭示出中国诸学者从儒家传统文化视角进行学理回应背后更为深刻的问题——译学背后的中西逻辑思维冲突,从而超越儒学本身而进入到译学与逻辑学层面,探讨中西逻辑学、认识论、哲学异同等深层次问题。

       文章最后的结论是:支配译者理雅各英译行为的逻辑思维,以及支配援引者肯尼迪援引行为的逻辑思维,都有失误。译者理氏之失误在先,援者肯氏之失误在后,译者理氏之失误是主导性的。故仅是批评援者肯氏之援引过失(如以儒家传统婚姻观、伦理观等视角进行回应),并不能切中该公案之要害,亦无法抓住该公案问题之关键。由此而推,确立中华经典之善译本、权威译本,对于异域文化援引者有极为重要的导向作用;翻译行为背后隐藏着更为深刻的逻辑思维问题,而非仅仅是语言问题;善译本应与原文之内涵高度契合,不能因为译者逻辑视野之偏狭而出现误译、曲译等情况。文章认为,译者理氏所译《礼记》绝非善译,林语堂在美国出版的《The Wisdom of Confucius》(1938)一书中之相关译文,更为优良,更为到位。原因即在:支配理氏翻译行为的,是欧西哲学所固有的本质论与逻辑同一律思维;而支配林氏之翻译行为的,却是中华哲学所固有的关系论与推类逻辑思维。

       中华孔子学会是在民政部注册登记,由教育部主管,以研究孔子、儒家学说和中华传统文化为主旨的全国性民间学术团体。于1985年6月10日成立于北京孔庙,原名中华孔子研究所,1989年改名中华孔子学会。参加成立和建所单位有中国社会科学院、北京大学、清华大学、北京师范大学、中国人民大学、山东大学、陕西师范大学等16所大学和研究机构。聘请全国人大常务委员会副委员长周谷城为首席顾问,冯友兰、梁漱溟、张申府、贺麟、陈岱孙、任继愈、赵光贤、季羡林、邓广铭、杨玉清等人为顾问。该学会和国际儒学联合会、中国孔子基金会同为三大国家级儒学组织。第一任会长是著名哲学家张岱年先生,第二任会长为著名哲学家汤一介先生。汤先生于2014年9月9日去世后,2015年10月,中华孔子学会在上海举行了新一届领导机构换届选举,北京大学王中江教授为会长、北京大学干春松教授为常务副会长。张耀南教授当选为理事。
       “中华孔子学会2017年年会暨学术研讨会”之主题为“生态·生活·生命:儒家经典与生命哲学”。会议由中华孔子学会主办,河北大学政法学院哲学系、河北大学哲学与国学经典文献研究中心承办。来自北京大学、中国人民大学、北京航空航天大学、中国社会科学院大学、武汉大学、厦门大学、山东大学、四川大学、河北大学等著名高校及研究机构的80余位专家、学者、教授,参加了研讨。会议出版了《中华孔子学会2017年年会暨学术研讨会(生态·生活·生命:儒家经典与生命哲学)论文集》上下册。 


(钱爽)